|
|
| " Tourner autour des Ecritures " se veut être une découverte du texte biblique à partir d’angles fort variés que constituent les différentes traductions francophones. Notre souhait ? Que vous tombiez amoureux de la Bible et que vous découvriez la version qui répond le mieux à vos besoins.
Au risque de la simplification, il existe deux moyens de traduire la Bible. Soit l’on cherche à préserver le sens des mots (et c’est l’équivalence formelle, ou traduction littérale) soit l’on cherche à préserver l’effet que le texte voulait susciter en le transposant dans une culture cible (et c’est l’équivalence fonctionnelle, ou dynamique). Les traducteurs sont d’une école ou de l’autre, ou cherchent parfois une ligne médiane. C’est l’une des explications du grand nombre de traductions disponibles de la Bible. Nous vous recommandons la lecture du récent ouvrage d’Alfred Kuen : Une Bible et tant de versions ! (St Légier : Emmaüs, 1996) pour une discussion fouillée de la question. |